北京PK10计划在线客服歡迎您的到來!

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 文化與教育 > 正文

教科文組織總干事奧德蕾·阿祖萊世界土著人民國際日致辭(中英對照)

來源:可可英語 編輯:villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of the World's Indigenous Peoples

教科文組織總干事奧德蕾·阿祖萊世界土著人民國際日致辭
9 August 2019
2019年8月9日
Since 1982, the International Day of the World's Indigenous Peoples has provided us with a unique opportunity to raise global awareness of the contributions made by indigenous peoples towards building peace and developing sustainable and resilient societies.
自1982年以來,世界土著人民國際日一直是提高全球意識的良機,讓我們能夠更好地認識到土著人民對建設和平、發展可持續和有韌性的社會作出的重要貢獻。
On this Day, we take steps to recognise and acknowledge indigenous peoples as knowledge-holders who have contributed to the conservation and sustainable use of the world's biodiversity and ecosystems. This was recently highlighted in the landmark Global Assessment Report on Biodiversity, produced by the Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services (IPBES) and launched at UNESCO Headquarters in May of this year.
值此國際日,讓我們行動起來,承認并重視作為知識守護者的土著人民對世界生物多樣性和生態系統的保護與可持續利用所作的重要貢獻。今年5月,生物多樣性和生態系統服務政府間科學政策平臺在教科文組織總部發布的首份生物多樣性全球評估報告也強調了這一點。
Indigenous persons account for 5% of the world's population, but make up 15% of the world's poorest. Worldwide, they face a number of considerable challenges, including growing migration, educational disadvantage, pressure to culturally assimilate, enforced relocation, gender-based violence and other forms of discrimination, poverty, as well as limited access to health services, employment, information services and broadband connectivity.
土著人民占全球人口的5%,但卻占全球最貧困人口的15%。世界各地的土著人民都面臨著諸多挑戰,包括移徙加劇、教育劣勢、文化同化壓力、被迫遷移、性別暴力和其他形式的歧視、貧困等等,他們能獲取的醫療服務、就業機會、信息技術和寬帶連接服務也十分有限。
The United Nations and UNESCO are committed to protecting the rights of indigenous peoples, and to enabling them to participate fully and equally at national and international levels. In line with Agenda 2030, which recognises indigenous peoples as a distinct group and acknowledges the role it must play in global efforts to build a better future for all, the 2018 UNESCO policy on Engaging with Indigenous Peoples guides the Organization's work and ensures that its policies, planning, programming and implementation uphold the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples.
聯合國和教科文組織都致力于保護土著人民的權利,讓他們能夠充分且平等地參與國家與國際事務?!?030年議程》承認土著人民是一個獨特的群體,并承認土著人民必將在為所有人建設更美好未來的全球努力中起到重要作用。有鑒于此,本組織以2018年教科文組織關于與土著人民交往的政策為指導方針開展相關工作,并確保其政策、規劃、計劃與實施都符合《聯合國土著人民權利宣言》。
Indigenous cultures possess a wealth of knowledge crucial for the achievement of the Sustainable Development Goals, and particularly for the preservation of the environment and the world's biodiversity. UNESCO has been working to preserve the intangible heritage of traditional skills and know-how, as well as to raise awareness of their importance, through programmes such as Local and Indigenous Knowledge Systems (LINKS) which supports governments to create crucial interfaces between scientific and indigenous communities. This has been furthered through a policy brief on 'Indigenous and Local Knowledge(s) and Science(s) for Sustainable Development” issued by The Scientific Advisory Board (SAB) of the United Nations Secretary-General. Furthermore, central to UNESCO's Man and the Biosphere Programme is the involvement of local and indigenous communities in the management of Biospheres, as well as the collaborative efforts to find solutions to conservation and environmental issues.
土著文化是實現可持續發展目標的寶貴知識財富,特別是在保護環境和世界生物多樣性方面。教科文組織一直努力保護傳統知識和技藝這一非物質遺產,增強人們對其重要性的認識。例如,地方和土著知識系統計劃支持政府在科學界與土著社區之間實現對接。聯合國秘書長科學咨詢委員會發布'土著和地方知識與科學促進可持續發展”政策簡報,進一步推動了這項工作。此外,教科文組織'人與生物圈計劃”的核心也在于讓地方和土著社區參與生物圈管理,為尋找保護與環境問題的解決方案而共同努力。
The disappearance of indigenous languages is a major threat to indigenous communities and their unique heritage, as well as to our global diversity and our very potential for creativity and innovation. Through the International Year of Indigenous Languages (IYIL2019), UNESCO strives to focus attention on these critical issues, and to take steps towards global collective action to address them.
土著語言的消失是對土著社區及其獨特遺產以及全球多樣性和創意創新潛力的重大威脅。教科文組織力求通過“土著語言國際年”聚焦這些重要問題,并推動采取全球集體行動加以應對。
UNESCO, as an institution in a unique multilateral and international position, is mobilising a large network of individual and institutional partners such as the Latin American and the Caribbean countries for the Online Indigenous Film Festival that took place in June, to take urgent measures to support, promote and provide access to indigenous languages, as well as to share good practices.
教科文組織作為具有多邊國際組織獨特地位的機構,積極發揮廣泛的個人與機構合作伙伴網絡的作用,例如于今年6月與拉丁美洲及加勒比國家共同舉辦了“在線土著電影節”,旨在采取緊急措施,支持、宣傳并推介土著語言,分享良好實踐。
In March of this year, UNESCO worked to raise awareness of newly established indigenous community media and radio networks worldwide, and for the development of applications for indigenous languages, during a hackathon to develop innovative language technology solutions in the Asia-Pacific region.
今年3月,教科文組織針對新建的全球土著社區媒體和廣播網絡開展了宣傳活動。為支持開發土著語言應用,教科文組織還在亞太地區舉辦了一次開發創新語言技術解決方案的編程馬拉松比賽。
Finally, we are very excited to announce that thanks to a vast collaboration, the next edition of the El Cuento de las 1000 Palabras, a Peruvian competition on story-telling, will not only be held in Spanish, but will also be opened to the 48 indigenous languages of the country.
最后,我們十分高興地宣布,得益于各方的廣泛合作,下一屆秘魯'千字故事”敘事大賽將不僅限于西班牙語,還可使用該國的48種土著語言。
At UNESCO and the United Nations, we are convinced, now more than ever, that the achievement of the Sustainable Development Goals requires that no one is left behind. Indigenous peoples, their languages, values, knowledge systems and "knowhow" must all play a role in the global endeavour to find just and sustainable paths forward for the living world and for humanity as a whole.
教科文組織和聯合國比以往任何時候都更加堅信,要實現可持續發展目標,就不能讓任何人掉隊。土著人民與他們的語言、價值、知識系統和技能都必須成為全球努力的一部分,為全世界和全人類找到一條公正、可持續的前進之路。

重點單詞   查看全部解釋    
acknowledge [ək'nɔlidʒ]

想一想再看

vt. 承認,公認,告知收到,表示感謝,注意到

聯想記憶
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社區,社會,團體,共同體,公眾,[生]群落

聯想記憶
innovation [.inəu'veiʃən]

想一想再看

n. 創新,革新

聯想記憶
awareness [ə'wɛənis]

想一想再看

n. 認識,意識,了解

聯想記憶
unique [ju:'ni:k]

想一想再看

adj. 獨一無二的,獨特的,稀罕的

聯想記憶
declaration [.deklə'reiʃən]

想一想再看

n. 宣布,宣言

聯想記憶
collaborative

想一想再看

adj. 合作的,協作的

 
landmark ['lændmɑ:k]

想一想再看

n. 陸標,地界標,里程碑,劃時代的事

聯想記憶
participate [pɑ:'tisipeit]

想一想再看

vt. 分享
vi. 參加,參與

聯想記憶
uphold [ʌp'həuld]

想一想再看

v. 支撐,贊成,鼓勵

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    北京PK10计划在线客服 全天北京PK10在线计划 重庆时时全天计划 全天人工计划 腾讯分分彩历史走势图