北京PK10计划在线客服歡迎您的到來!

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 政治與國情 > 正文

香港經不起折騰(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Hong Kong Cannot Afford to Be Torn Apart by Reckless Moves

香港經不起折騰
The situation in Hong Kong has drawn widespread attention recently. What happened? Nigerian friends may wonder.
近期香港局勢引發廣泛關注。尼日利亞朋友也許會問:香港到底怎么了?
In 1842, China was forced to cede Hong Kong island to Britain after the First Opium War. In 1898, China was forced to lease the New Territories together with 235 islets to Britain for 99 years from 1 July that year. After more than 150 years of British colonial rule, Hong Kong was handed back to China and became Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) of the People's Republic of China on 1 July 1997.?Since its return to the motherland 22 years ago, with the full support of the central government, Hong Kong has kept its distinct features and strengths and maintained prosperity and stability. Under the principle of "one country, two systems", Hong Kong has retained its capitalist system and way of life, and its laws have remained basically unchanged. The people of Hong Kong, now masters of their own future, run their local affairs within the purview of the autonomy of the HKSAR. They enjoy more extensive democratic rights and freedoms than at any other time in its history. Hong Kong has been ranked 16th in the World Justice Project Rule of Law Index in 2018, much higher than the 60th in 1996. Hong Kong's allure of being a vibrant metropolis where the East meets the West has remained as strong as ever. Hong Kong, the "Pearl of the Orient", has shined brightly and been the pride of all Chinese people, including the over seven million Hong Kong compatriots.
1842年,中國被迫割讓香港島。1898年,中國被迫租借新界及附近島嶼,租期99年。1997年7月1日,香港擺脫英國百年殖民統治回歸祖國,成為中華人民共和國香港特別行政區?;貧w22年來,在中央政府全力支持下,香港保持了自身特色和優勢,維持了繁榮和穩定。在“一國兩制”之下,香港原有資本主義制度和生活方式保持不變,法律基本不變。香港同胞當家作主,自行管理特別行政區自治范圍內事務,香港居民享有比歷史上任何時候都更廣泛的民主權利和自由。2018年香港的法治指數位列全球第16位,較1996年第60位有了大幅提高。香港中西合璧的風采浪漫依然?!皷|方之珠”散發出璀璨美麗光芒,是包括700多萬香港同胞在內的全體中國人民的驕傲。
However, the radical, violent and illegal activities plotted and organized by a very small number of people recently after the government of HKSAR tried to discuss the amendments to the Fugitive Offenders Ordinance and Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance have seriously affected the foundation of the rule of law in Hong Kong, undermined the security, stability and order there and damaged Hong Kong's image. This is heartbreaking and strongly condemned by people in Hong Kong.
但近一段時間以來,極少數人針對特區政府修例,策劃組織實施極端暴力違法活動,嚴重沖擊香港法治根基,嚴重危害香港安全、穩定和秩序,嚴重損害香港形象,令人感到痛心,也遭到香港各界人士的強烈譴責。
Certain people in the US and Europe have chosen to cover up for violent radicals in Hong Kong and turned a blind eye to their violent illegal behaviors. But it is common knowledge that American and European police have never shown any mercy to violent behaviors at home. They have blatant double-standards on this issue.
歐美有些人袒護香港暴力分子,對他們的暴力違法行為視而不見,這是赤裸裸的雙重標準。眾所周知,對付自己國內的暴力分子,歐美警察從不心慈手軟。
When responding to a Hong Kong-related question in the Economic Club of Washington D.C. on 29 July, US Secretary of State Mike Pompeo said that protests are appropriate, and that they often see protests in the United States."Mr. Pompeo said that they often see protests in the US. I was wondering if he is happy to see those violent radicals using iron batons and lethal weapons to attack the police in the US, too? Maybe it will be a chance for the US to show its democracy? What do you think of that?" responded the spokesperson Hua Chunying of the Ministry of Foreign affairs of China on 30 July."I think Mr. Pompeo obviously failed to put himself in a right position. I'm afraid he still regards himself as the CIA chief. He said the recent violent incidents in Hong Kong are appropriate because, as you all know, they are somehow the work of the US.?" Let us think about what has happened. According to public reports, at the end of February and the beginning of March, the then US Consul-General in Hong Kong blatantly criticized the Hong Kong SAR government's bill amendment and the ‘one country, two systems' principle and interfered in Hong Kong affairs. In March, US Vice President Mike Pence met with Hong Kong opposition lobbyists. In May, Pompeo met with Hong Kong opposition and made irresponsible remarks on the amendment matter. In June, Speaker of the US House of Representatives Nancy Pelosi even called the demonstrations in Hong Kong ‘a beautiful sight to behold'. Some members of US Congress once again proposed the Hong Kong Human Rights and Democracy Act. In July, Pence, Pompeo and Bolton met with opposition personnel. In the scenes revealed on media, we saw some American faces among the violent demonstrators in Hong Kong. We even saw the national flag of the US on some occasions. We all have this question: what role has the US played in Hong Kong recently? The US owes the world an explanation."
美國國務卿蓬佩奧7月29日在華盛頓經濟俱樂部就香港局勢表示,抗議是合理的,在美國也常遇到抗議。對此,中國外交部發言人華春瑩7月30日在答記者問時予以嚴辭駁斥,“我想蓬佩奧先生顯然沒有擺正自己的位置,恐怕他還是把自己當作了中央情報局負責人。他說香港近期的暴力事件是合理的,因為大家可能也都知道,這畢竟也算是美方的一個 ‘作品’?!叭A春瑩并根據公開報道回顧了美方所作所為:“今年2月底、3月初,時任美國駐港澳總領事公然指責香港特區政府修例和‘一國兩制’,公然干預香港事務。3月,美國副總統彭斯會見赴美游說的香港反對派人員。5月,蓬佩奧會見香港反對派人士,公然妄議香港特區修例事務。6月,美國國會眾議院議長佩洛西居然公開稱,發生在香港的示威游行是‘一道美麗的風景線’。美國部分國會議員重提所謂‘香港人權與民主法案’。7月,彭斯、蓬佩奧、博爾頓分別會見反對派人士。近期從媒體不斷曝光的畫面看,香港暴力游行隊伍當中出現了不少美國人的面孔,甚至一度還出現了美國國旗。大家都想問,在最近香港發生的一系列事態中,美國到底扮演了什么樣的角色?我想在這個問題上,美國欠世界一個交代!”
The marches and demonstrations and violent clashes have lasted more than one month in Hong Kong, impinging on the rule of law, social order, economic and social activities, people's life and international image of Hong Kong. This has saddened all the people who love and care about Hong Kong.
發生在香港的游行示威和暴力沖擊活動已持續一個多月,對香港的法治、社會秩序、經濟民生和國際形象造成了嚴重影響,令所有關心香港、珍愛香港的人倍感痛心。
We hope that people from all walks of life in Hong Kong will clearly oppose and resist violence. What has happened recently, especially the acts of violence committed by a small number of radicals, has undermined Hong Kong's prosperity and stability, challenged the rule of law and social order, threatened the personal and property safety of the residents of Hong Kong, and hit the bottom line of the principle of "one country, two systems" and will not be tolerated. Violence will not be tolerated in any civilized society and society of rule-of-law. It is hoped that the general public of Hong Kong will be aware of the seriousness of the current situation and jointly condemn the evil and criminal acts committed by the radicals so as to prevent them from sabotaging Hong Kong.
香港近期事態的演變,特別是少數激進分子實施的暴力活動,已經嚴重破壞了香港繁榮穩定的大局,嚴重挑戰了香港法治和社會秩序,嚴重威脅到香港市民的生命財產安全,也嚴重觸碰了“一國兩制”的原則底線,絕對不能容忍。任何文明和法治社會都不會容忍暴力橫行。
We hope that Hong Kong people will resolutely uphold the rule of law. This is the core value that Hong Kong people take pride in, a foundation for a favorable business environment, and an important cornerstone for prosperity and stability. We will not do nothing about the outrageous behaviors by a small group of people. Once the rule of law is undermined, Hong Kong cannot retain its prosperity and stability. The central government firmly supports the Chief Executive of HKSAR Carrie Lam in leading the HKSAR government to rule according to the law, the Hong Kong police in enforcing laws rigorously, the HKSAR government and the judiciary body in meting out punishment to violent criminals according to the law, and patriots and people who love Hong Kong in safeguarding rule of law in Hong Kong. Aware of the huge pressure that the Hong Kong police and their families are suffering, we give our solute to the fearless and excellent Hong Kong police who have been sticking to their posts, fulfilled their duties, and endured humiliation.
法治是香港人引以為傲的核心價值,是香港良好的營商環境的基礎,是香港保持繁榮穩定的重要基石,絕不能坐視一小部分人肆無忌憚地踐踏。中央政府堅決支持林鄭月娥行政長官帶領特區政府依法施政,堅決支持香港警方嚴正執法,堅決支持香港特區政府有關部門和司法機構依法懲治暴力犯罪分子,堅決支持愛國愛港人士捍衛香港法治的行動。
We hope that Hong Kong will get out of the political contentions as soon as possible, and concentrate on developing its economy and improving people's livelihood. Development is crucial for Hong Kong, and it holds the key to resolving various local issues. Although Hong Kong, endowed with favorable conditions and enjoying unique advantages, has laid a pretty good foundation for its development, it can't stand turmoil and riots, which would leave dent on its prosperity and stability. If the chaos continues, the whole society of Hong Kong will bear its brunt. The HKSAR government and the whole society should explore ways and adopt efficient measures to promote local economic growth and improve people's livelihood, especially help young people to cope with difficulties in issues such as housing, education, employment and starting businesses, so as to alleviate their grievances. The central government is willing to join hands with the HKSAR government and people from all walks of life in Hong Kong to create favorable conditions for the development of young people.
香港雖然積攢下一些不錯的家底,具有一些有利條件和獨特優勢,但也經不起折騰和內耗。香港亂下去,全社會都要“買單”。特區政府和全社會都應該想方設法,采取更有效的舉措,推動經濟發展、民生改善,特別是幫助年輕人解決在住房和學業、就業、創業等方面遇到的實際困難,紓解他們的怨氣。中央政府愿意與特區政府和香港社會各界人士一起努力,為他們的發展創造良好的條件。
We truly appreciate that Nigerian friends care about Hong Kong's future and hope its long-term prosperity and stability could be well maintained. Enduring prosperity and stability in Hong Kong is indeed in the interest of the world, and is also what the Chinese Central Government and the HKSAR Government have been striving for all along.
我們誠摯感謝尼日利亞朋友關心香港的未來,希望香港長期繁榮穩定得到維護,這符合全球利益,也是中國中央政府和香港特別行政區政府為之不懈努力的方向。
As for American hypocritical comments, we must categorically say NO. Hong Kong is part of China, and its affairs are of domestic concern alone. Any attempt to endanger China's sovereignty and security, challenge the authority of the central government and the sanctity of the Basic Law of the HKSAR, or use Hong Kong as a channel for infiltration and sabotage against the mainland, is an act that crosses the red line, and is absolutely impermissible. The Chinese government will never allow any foreign forces to have a hand in Hong Kong affairs. Neither will we allow them to mess up Hong Kong. The central government firmly supports the HKSAR government in governing Hong Kong in accordance with law and support Hong Kong police in strictly punishing violent criminals to uphold security and stability in Hong Kong.
對于美國那些偽善言論,我們堅決說不。香港是中國的香港,香港事務是中國的內政。任何危害國家主權安全、挑戰中央權力和香港特別行政區基本法權威、利用香港對內地進行滲透破壞的活動,都是對底線的觸碰,都是絕不能允許的。中國政府絕不允許任何外部勢力插手香港事務,更不會允許任何外國勢力企圖搞亂香港。中國中央政府堅決支持特區政府依法施政,堅決支持香港警方依法嚴懲暴力犯罪分子,維護香港的安全與穩定。
It's believed that, with the strong support of the central government and all the people of the Chinese mainland, under the leadership of the HKSAR government, our compatriots in Hong Kong will be bound to do a good job in administering, building and developing Hong Kong by bravely coping with all kinds of difficulties and challenges. The policy of "one country, two systems" will be bound to show its continued vitality and tenacity.
相信在中央政府和祖國內地的大力支持下,在特區政府的帶領下,香港同胞一定能夠把香港管理好、建設好、發展好,香港一定能夠戰勝前進道路上的各種困難和挑戰,“一國兩制”這艘航船一定能夠劈波斬浪、行穩致遠!

重點單詞   查看全部解釋    
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑戰
v. 向 ... 挑戰

 
crucial ['kru:ʃəl]

想一想再看

adj. 關鍵的,決定性的

聯想記憶
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁榮,興旺

聯想記憶
channel ['tʃænl]

想一想再看

n. 通道,頻道,(消息)渠道,海峽,方法
v

聯想記憶
distinct [dis'tiŋkt]

想一想再看

adj. 獨特的,不同的,明顯的,清楚的

聯想記憶
pressure ['preʃə]

想一想再看

n. 壓力,壓強,壓迫
v. 施壓

聯想記憶
irresponsible [.iri'spɔnsəbl]

想一想再看

adj. 不負責任的,不可靠的,沒有承擔能力的

 
core [kɔ:]

想一想再看

n. 果心,核心,要點
vt. 挖去果核

 
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促進,提升,升遷; 發起; 促銷

聯想記憶
appreciate [ə'pri:ʃieit]

想一想再看

vt. 欣賞,感激,賞識
vt. 領會,充分意

聯想記憶
?

新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

發布評論我來說2句

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    北京PK10计划在线客服 全天北京PK10在线计划 重庆时时全天计划 全天人工计划 腾讯分分彩历史走势图