北京PK10计划在线客服歡迎您的到來!

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 政治與國情 > 正文

美國搞選擇性、政治化人權不得人心(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

US Selective and Politicized Human Rights Practices Are Against the Will of People

美國搞選擇性、政治化人權不得人心
Recently, some politicians, represented by US Secretary of State Mike Pompeo, in disregard of the facts, smeared China by saying that "China was in a 'league of its own' as a human-rights violator and China is one of the worst human rights countries that we have seen since the 1930s", and leveled groundless accusations and attacks against China's religious and Xinjiang policies. This is nothing but lying through his teeth and politicizing human rights issue.
近來,以美國國務卿蓬佩奧為代表的某些政客罔顧事實,污稱“中國侵犯人權的做法無人能及,中國是20世紀30年代以來人權狀況最糟糕的國家之一”,無端指責和攻擊中國宗教和新疆政策。這完全是“睜著眼睛說瞎話”,把人權政治化。
China believes that safeguarding people's rights to subsistence and development,particularly the five basic rights, namely the right to work, the right to eat, the right to live, the right to hospital and the right to school, are the most important human rights that every government must take the responsibility to ensure.
中方認為,保障人民的生存權和發展權,確保所有人民的就業、溫飽、居住、醫療和教育五大基本權利是最重要的人權,也是各國政府義不容辭的責任和義務。
Whoever without political prejudice knows that in the past 40 years, China has created a miracle of human development, lifting nearly 800 million people out of poverty, creating an over 400 million middle-income population, and contributing 30% of world economic growth annually, more than the US, Europe and other developed countries combined.
世界上凡沒有政治偏見的人都知道,中國過去40年創造了人類發展奇跡,讓近8億中國人民擺脫了貧困,4億多中國人民成為中等收入人群,每年為世界經濟增長貢獻率達30%,超過美國、歐洲等所有發達國家總和。
China has set up a new model for the world's human rights cause. Now there is no fear of war, displacement or hunger in China. We are proud to say that China, a country with 1.4 billion people, will be free of absolute poverty by the end of 2020。This is a great feat that the US will never achieve!
中國為世界人權發展事業樹立了新典范。中國沒有戰亂恐懼、沒有流離失所、沒有饑餓,相反,到2020年底擁有14億人口的中國將沒有絕對貧困。這是美國永遠做不到的!
Apparently, the US has a hidden political agenda by accusing the Chinese government of setting up the so-called "re-education camps" and engaging in "religious persecution" in Xinjiang. The vocational training schools established by the Chinese government in Xinjiang provide free training for local young people, so as to enable them to hunt jobs or start business. This is a major innovative measure taken by the Chinese government for deradicalization and eradication of the breeding ground for terrorism.
美國指責中國政府在新疆開展職業技能培訓是“宗教迫害”和“再教育營”,顯然是別有用心。新疆創辦職業技能培訓學校,免費為當地青年人提供培訓,為其就業或經商謀生創造條件。這是中國政府去極端化和消除恐怖主義滋生的重要創新。
Over the past two years, there have been no violent and terrorist cases happened in Xinjiang, the number of criminal and public security cases dropping significantly. As a result, Xinjiang's GDP has grown by more than 7 percent and over 100 million domestic and overseas tourists visit Xinjiang every year. The facts have proved that China has protected the basic human rights of the overwhelming majority of the people by taking a new path of combating terrorism featuring putting prevention first and addressing both the symptoms and root causes, instead of repeating the old path followed by the Western countries to fight violence with violence.
這兩年,新疆地區未再發生暴力恐怖案件,刑事和治安案件大幅下降,經濟因此實現了7%以上增長,每年接待境內外游客突破1億人次。事實證明,中國走預防為主、標本兼治的反恐新路,不走西方“以暴制暴”的老路,保護了最廣大人民的基本人權。
There are 24,400 mosques in Xinjiang, more than twice of the United States (about 2000 mosques), Britain (1750 mosques), France (2500 mosques) and Germany (3000 mosques) combined. Facts speak louder than words. The Muslims in China are fully entitled to freedom of religious belief. According to surveys by Gallup and the Pew Center, 75 percent of the Muslims believe that there is serious discrimination against them in the United States.
中國新疆維吾爾自治區就有2.44萬座清真寺,超過美國(約2000座)、英國(1750座)、法國(2500座)、德國(3000座)總和的兩倍。事實勝于雄辯,中國穆斯林擁有充分的宗教自由。根據蓋洛普和皮尤中心民調數據顯示,75%的美國穆斯林認為,美國社會對穆斯林有嚴重歧視。
Today, there are hundreds of millions of followers of Buddhism, Islamism, Christianity and other major religions in China. The theists and atheists live in harmony in China and work together for the great rejuvenation of the Chinese nation.
如今,佛教、伊斯蘭教、基督教等世界主要宗教,在中國都有成百上千萬的信徒,“有神論”者與“無神論”者在中國和諧共處,共同致力于實現中華民族偉大復興。
Achieving common prosperity and ensuring the freedom and security of all people is the common aspiration of the Chinese government and people. It is an essential feature of socialism and the ultimate pursuit of China's human rights cause. This is another goal that the US will never achieve!
實現共同富裕、確保所有人的自由和安全,是中國政府和人民的共同追求,是社會主義的本質特征,也是中國人權事業的必然結果。這一點,美國永遠也做不到!
The US Secretary of State vilifies China by claiming that there are no human rights and freedom of religious belief in China. This is apparently inconsistent with the facts and fully exposes his ignorance and political bias towards China. In this era of information, as the most senior diplomat, it is better for the US Secretary of State to verify the facts before opening his mouth to criticize other countries for the sake of his credibility.
美國國務卿污稱中國沒有人權與宗教自由顯然與事實不符,是對中國的無知和政治偏見。在當今信息化時代,作為級別最高的外交官,美國國務卿在開口指責別國之前,最好先了解實情,至少還應講事實、顧誠信。
The so-called human rights issues in China that the United States is concerned about are only the human rights of a small handful of criminals or suspected criminals who violate the law, disrupt public order and endanger the security of the 1.4 billion Chinese people, instead of the human rights of all or the vast majority of the Chinese people.
美國關心的所謂中國人權,只是極少數在中國違反法律,破壞公共秩序,威脅14億中國人民集體安全的違法犯罪分子或疑犯,而非全體或絕大多數中國人民的人權。
As long as the Americans put down their flashlights and look at themselves in the mirror, they will be ashamed of talking about human rights. The Americans deliberately forget about their own human-rights records, and forget about their military intervention and arbitrary trampling on human rights in such countries as Iraq, Afghanistan, Libya and Syria under the pretext of the so-called "weapons of mass destruction" and "humanitarian crisis", causing massive casualties and human rights disaster among innocent people, especially women and children. They forget that the US has withdrawn from the UN Human Rights Council for no reason and become the laughingstock of the international community on human rights. The United States is in no position to lecture other countries on human rights.
美國人只要放下手電筒,拿起鏡子照自己,就會羞于開口談人權。美國人選擇性忘了本國的人權狀況;忘了自己以擁有“大規模殺傷性武器”、“人道主義危機”等為借口,對伊拉克、阿富汗、利比亞、敘利亞等國家實施武力干預,任意踐踏人權,造成大量無辜百姓、特別是婦女兒童傷亡的人權災難;忘了自己已無故退出了人權理事會,淪為當今國際社會的人權笑柄,根本就沒有資格談人權。
According to the US census, the United States has 42 million poor people in 2017and is the most polarized countries in terms of social wealth in the West. It is reported that over the past three decades, the proportion of the middle-class population in the United States has declined from 51 percent to less than 49 percent of its total population, with no significant increase in blue-collar incomes. The wealth of African-American families is one-tenth of that of the White. The unemployment rate among African-Americans is twice of the White, and the poverty rate is 2.5 times of the White.
據美國人口普查數據顯示,2017年美國有約4200萬貧困人口,是貧富分化最嚴重的西方國家。另據報道,過去30多年,美國的中產階級人口已從51%下降為不足49%,藍領階層收入沒有明顯改善。非洲裔家庭財富是白人的十分之一。非洲裔的失業率是白人的2倍,貧困率是白人的2.5倍。
The United States uses UN human rights rules when they serve its interests and abandons them when they don't, which is nothing but selective human rights practice. The United States has blatantly withdrawn from the UN Human Rights Council and has so far refused to ratify such UN human rights conventions as the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Convention on the Rights of the Child, and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.
美國對聯合國人權規則合則用、不合則棄,奉行典型的選擇性人權。美國悍然退出了聯合國人權理事會,迄今拒不批準《經濟、社會及文化權利國際公約》、《兒童權利公約》、《殘疾人權利公約》等聯合國人權公約。
The US is only paying lip services to show its concern about the so-called human rights in Africa without any concrete actions. Shouting human rights slogans alone cannot meet the basic needs of the African people. Development is the fundamental way to improve the human rights in Africa. Since 2014, the United States, the only superpower in today's world, has significantly reduced its investment, trade and aid to Africa. The new US strategy towards Africa is targeted at the growing influence of China and Russia in Africa, instead of Africa's poverty and development.
美國關心的所謂非洲人權,一直停留在嘴上不見落地。光喊人權口號解決不了非洲人民的基本生活需求。發展才是改善非洲人權的根本路徑。作為世界唯一超級大國,2014年以來,美國對非洲投資、貿易、援助均大幅減少。剛剛出臺的美國對非新戰略,針對的是中國和俄羅斯在非洲日益增長的影響力,而不是非洲的貧困與發展問題。
According to statistics, now one quarter of Africa's infrastructure projects are financed by China, while the United States only accounts for 1.7 percent. China has invested more than 110 billion US dollars in Africa, and provided investment and financial support for Africa to build more than 10,000 kilometers of roads, 6,000 kilometers of railways, over 80 power plants and more than 200 schools, which has greatly promoted Africa's industrialization and urbanization, and helped Africa achieve self-sustainable development.
據統計,目前,非洲基礎設施項目四分之一由中國融資建設,美國僅占1.7%。中國對非投資累計逾1100億美元,已提供投融資支持非洲建設了10000多公里公路、6000多公里鐵路、80多個發電廠、200多所學校,有力促進了非洲工業化和城鎮化進程,助力非洲實現自主可持續發展。
A major power should behave like a major power. The zero-sum Cold War mentality and the so-called "American superiority" theory are outdated. Interfering in other countries' internal affairs under the cloak of human rights, politicizing human rights, and applying hypocritical double standards and selective human rights are acts of hegemonism in the field of human rights, which is apparently against the will of people and will be resolutely opposed by all countries and peoples for justice.
大國要有大國的樣子。零和博弈的冷戰思維和所謂的“美國優越論”已經過時。以人權為幌子行干涉別國內政之實,把人權政治化,搞虛偽的雙重標準和選擇性人權,是人權領域的霸權主義,顯然不得人心,必將遭到一切主張正義的國家和人民的堅決反對。
No country has a perfect record in human rights and there is always room for improvement. China is willing to uphold the common values of fairness, justice, democracy, freedom and the rule of law, strengthen dialogue and exchanges and learn from each other with all other countries on the basis of mutual respect and equality, so as to promote the common development and the all-round development of people, and build a fairer, more reasonable and inclusive global governance system of human rights and a community with a shared future for mankind.
人權沒有最好,只有更好。中國愿秉持公平、正義、民主、自由和法治的人類共同價值,在相互尊重、平等相待基礎上,同世界各國加強對話交流,相互借鑒,促進世界共同發展和人的全面發展,推動建設更加公正、合理、包容的全球人權治理體系,攜手構建人類命運共同體。

重點單詞   查看全部解釋    
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被確認的,確定的,建立的,制定的 動詞est

 
engaging [in'geidʒiŋ]

想一想再看

adj. 動人的,迷人的,有魅力的

聯想記憶
endanger [in'deindʒə]

想一想再看

vt. 危及,危害

聯想記憶
groundless ['graundlis]

想一想再看

adj. 無根據的

 
convention [kən'venʃən]

想一想再看

n. 大會,協定,慣例,公約

聯想記憶
hypocritical [.hipə'kritikəl]

想一想再看

adj. 偽善的

聯想記憶
superiority [sju.piəri'ɔriti]

想一想再看

n. 優越性,優勢

 
withdrawn [wið'drɔ:n]

想一想再看

adj. 偏僻的,離群的,孤獨的,內向的 動詞withd

聯想記憶
outdated [.aut'deitid]

想一想再看

adj. 舊式的,落伍的,過時的

 
verify ['verifai]

想一想再看

vt. 查證,核實

聯想記憶
?

新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

關鍵字: 翻譯素材 美國 人權

發布評論我來說2句

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    北京PK10计划在线客服 全天北京PK10在线计划 重庆时时全天计划 全天人工计划 腾讯分分彩历史走势图